Eclectic of Otherness
2023 – 2025
Eclectic of Otherness est un projet supporté par Europe Creative qui réunit 3 associations culturelles de France (El Vaïvén) , de Serbie (Heartefact) et de Croatie (Arterarij).
L’objectif des trois partenaires est de mener une réflexion sur la perception de l’Autre dans la construction de l’identité.
Cette recherche débouchera sur 3 créations théâtrales originales dont les problématiques s’inscrivent dans le contexte du territoire où elles sont créées.
Pour les présenter au public, il est prévu l’organisation d’un festival dans les 3 villes partenaires : Paris, Belgrade et Zagreb fin 2024/début 2025. Ce projet donnera également lieu à une collection de témoignages d’artistes sur leur expérience en tant qu “’Autre” et l’impact que cela peut avoir sur leur créativité.
Enfin, une série de podcast seront enregistrés sur cette thématique. Notre création s’intitule “La Maison aux lapins”, mise en scène par Juan Miranda et adaptée de l’oeuvre de Laura Alcoba (Argentine).
Eclectic of Otherness is a project supported by Creative Europe that brings together 3 cultural associations from France (El Vaïvén), Serbia (Heartefact) and Croatia (Arterarij).
The objective of the three partners is to reflect on the perception of the Other in the construction of identity.
This research will lead to 3 original theatrical creations whose issues are part of the context of the territory where they are created.
To present them to the public, it is planned to organize a festival in the 3 partner cities: Paris, Belgrade and Zagreb in late 2024/ early 2025. This project will also result in a collection of testimonials from artists about their experience as ‘Other’ and the impact it can have on their creativity.
Finally, a series of podcasts will be recorded on this theme. Our creation is entitled “La Maison aux lapins”, directed by Juan Miranda and adapted from the work of Laura Alcoba (Argentina).
podcasts
L’art de persister : un théâtre ouvert à tous
Entretien avec Jeanne Jezequel, chargée de production au théâtre du Lavoir Moderne Parisien. 22/01/2025
Jeanne Jezequel présente le théâtre et le quartier de la Goutte d’Or à Paris. Elle évoque les interactions entre ce quartier et le théâtre, le public, le travail à l’International développé par l’équipe du Lavoir et la dimension engagée de la programmation.
Interview with Jeanne Jezequel, production manager at the Lavoir Moderne Parisien theater, 22/01/2025.
Interview given as part of the Eclectic of Otherness Festival organized by Compagnie El Vaïvén in collaboration with Heartefact (Serbia) and Arterarij (Croatia).
In this interview, Jeanne Jezequel presents the theater and the Goutte d’Or district in Paris. She talks about the interactions between this neighborhood and the theater, the audience, the international work developed by the Le Lavoir team and the committed dimension of the programming.
Une enfance clandestine et l'importance des espaces de mémoire en Argentine
en espagnol 🇪🇸
Felipe Deslarmes, journaliste argentin, enseignant et travailleur d’un ancien centre clandestin de détention
Il nous raconte son expérience d’être né dans la clandestinité pendant la dictature et les horreurs que ses parents, militants politiques, ont dû endurer.
Plus de cinquante ans plus tard, et dans un pays en démocratie, les blessures restent ouvertes et les lieux de mémoire sont discrédités par le gouvernement argentin actuel.
Felipe Deslarmes tells us about his experience of being born in hiding during the dictatorship and the horrors his parents, political militants, had to suffer.
More than fifty years later and in a country in democracy, the wounds are still open and the spaces of memory are discredited by the current Argentine government.
Le talent dépasse-t-il l'accent ? La difficulté d'être étranger
en espagnol 🇪🇸
Constanza aguirre: Actrice et écrivaine
Avec un humour piquant et sans détour, l’actrice et écrivaine Constanza Aguirre nous livre son expérience en tant qu’artiste loin de son pays. Entre son Chili natal et son Espagne d’adoption, Constanza affirme sa singularité et son talent, défendant la richesse de la diversité culturelle et célébrant la différence artistique.
Talent kills accent ? The difficulty of being an outsider
With a sharp and unabashed humor, the actress and writer Constanza Aguirre gives us her experience as an artist outside her country. Between her native Chile and her adopted Spain, Constanza affirms her particularity and talent, defending the richness of cultural diversity and celebrating artistic difference.
La Maison aux lapins
BORD PLATEAU AVEC LAURA ALCOBA AU LAVOIR MODERNE PARISIEN – 9 JAN 2025
Bord plateau en présence de Laura Alcoba, autrice de la trilogie Manèges, Le bleu des abeilles et La danse de l’araignée © Editions Gallimard au Lavoir Moderne Parisien le 09/01/2025. Cet entretien a suivi la représentation La Maison aux lapins, mise en scène par Juan Miranda et interprétée par Astrid Albiso dans le cadre du Festival Eclectic of Otherness organisé par la Compagnie El Vaïvén en collaboration avec Heartefact (Serbie) et Arterarij (Croatie). Au cours de cet échange, l’autrice commente l’adaptation théâtrale de son œuvre par la Compagnie El Vaïvén, se confie sur le rapport entre la littérature et sa vie et son ressenti devant la pièce qui restitue son enfance en Argentine lors du Coup d’Etat de 1976 et son exil dans la France de Mitterrand et de Claude François. Ce bord plateau réunit Juan Miranda (metteur en scène), Laura Alcoba (autrice), Astrid Albiso (comédienne), Caroline Gleyze (directrice artistique de la Compagnie) et Tatjana Acimović, productrice croate (modératrice).
Le choix des mots: la voix du théâtre
CHAP RODRÍGUEZ ROSELL: ActEUR et TRADUCTEUR D’OEUVRES THÉÂTRALES.
.Au cours de cet entretien, Chap Rodríguez Rosell revient sur son enfance catalane et sa formation de traducteur. Il évoque sa rencontre avec les textes dramatiques et ses débuts de comédien, son rapport aux langues : le catalan, l’espagnol, l’anglais et le français, ainsi que le surtitrage au théâtre.
Interview with Chap Rodríguez Rosell, actor and theater translator. 26/01/2025.
In this interview, Chap Rodríguez Rosell looks back on his Catalan childhood and his training as a translator. He talks about his encounter with dramatic texts and his beginnings as an actor, his relationship with languages: Catalan, Spanish, English and French, and subtitling in the theater.